El famoso Requiem de Wolfgang Amadeus Mozart. (KV.626)
Quienes hayan visto la película Amadeus se habrán formado una idea errónea sobre la historia relacionada con esta magistral obra. Realmente el Réquiem fue encargado por el conde Walseg-Stuppach, un compositor aficionado que en secreto hizo el encargo a Mozart con la intención de hacerla pasar como de suya y hacer creer que la había escrito en memoria de su esposa. Algunos historiadores mencionan que Mozart, ya enfermo confesó en su lecho de muerte que la obra, aunque era un encargo, la escribía para sí mismo.
Wolfgang nunca la terminó. Solo llegó hasta el Lacrimosa. Su alumno Süssmayr la terminó con base en algunos bocetos que Mozart había dejado.
Wolfgang nunca la terminó. Solo llegó hasta el Lacrimosa. Su alumno Süssmayr la terminó con base en algunos bocetos que Mozart había dejado.
La grabación que les traigo corresponde a un concierto presentado en la Catedral de Toledo por el Coro y la Orquesta Titular del Teatro Real, bajo la dirección de Andrés Máspero. Esta versión es especial porque trae una descripción de la obra, desde el punto de vista musical.
Para quienes están interesados, abajo del video les traigo la letra en latin y la transcripción. Debo confesar que luego de conocer la obra, quedé tan intrigado por lo que decía, que me compre un libro para aprender Latín.
Colofón. Tengo amigos ateos que no creen en la existencia de Dios. Pero si alguien fue capaz de componer semejante obra en su nombre, vale la pena que Dios exista.
Para quienes están interesados, abajo del video les traigo la letra en latin y la transcripción. Debo confesar que luego de conocer la obra, quedé tan intrigado por lo que decía, que me compre un libro para aprender Latín.
Colofón. Tengo amigos ateos que no creen en la existencia de Dios. Pero si alguien fue capaz de componer semejante obra en su nombre, vale la pena que Dios exista.
________________
I - INTROITUS: Requiem
|
I - INTROITUS : Réquiem
|
|||
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. |
Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine, Señor. En Sión cantan dignamente vuestras alabanzas. En Jerusalén os ofrecen sacrificios. Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales. Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine. |
|||
II - KYRIE
|
II - KYRIE
|
|||
Kyrie
eleison
|
Señor, ten
piedad
|
|||
Christe
eleison
|
Cristo,
ten piedad
|
|||
Kyrie
eleison
|
Señor, ten
piedad
|
|||
III - SECUENTIA
|
III - SECUENTIA
|
|||
1 Dies Irae
|
1 Dies Irae
|
|||
Dies iræ,
dies illa,
|
Día de la
ira será aquel en que
|
|||
Solvet
sæclum in favilla:
|
el mundo
será reducido a cenizas,
|
|||
Teste
David cum Sibylla.
|
según los
oráculos de David y Sibila.
|
|||
Quantus
tremor est futurus,
|
¡Grande
será el temor cuando
|
|||
Quando
judex est venturus,
|
aparezca
el justo Juez a pedir
|
|||
Cuncta
stricte discussurus!
|
cuentas de
lo que hemos hecho!
|
|||
2 Tuba Mirum
|
2 Tuba Mirum
|
|||
Tuba,
mirum spargens sonum
|
La
terrible trompeta sonará
|
|||
Per
sepulchra regionum,
|
donde haya
muertos,
|
|||
Coget
omnes ante thronum.
|
para
llamarles ante el trono.
|
|||
Mors
stupebit, et natura,
|
Muerte y
naturaleza quedarán aterradas,
|
|||
Cum
resurget creatura,
|
cuando
resuciten todos los muertos,
|
|||
Judicanti
responsura.
|
para
rendir cuentas al Juez.
|
|||
Liber
scriptus proferetur,
|
Se abrirán
los libros en los que consta
|
|||
In quo
totum continetur,
|
lo que se
ha hecho en la vida
|
|||
Unde
mundus judicetur.
|
y según lo
cual seremos juzgados.
|
|||
Judex ergo
cum sedebit,
|
Cuando el
Juez se haya sentado, todo se
|
|||
Quidquid
latet, apparebit:
|
manifestará,
por oculto que esté,
|
|||
Nil
inultum remanebit.
|
y nada
quedará sin su premio o castigo.
|
|||
Quid sum miser tunc dicturus?
|
¿Qué podré
responder, desgraciado de mi?
|
|||
Quem
patronum rogaturus,
|
¿A qué
protector podré invocar, cuando
|
|||
Cum vix justus sit securus?
|
ni los
mismos justos estarán seguros?
|
|||
3 Rex Tremendae |
3 Rex Tremendae |
|||
Rex
tremendæ majestatis,
|
¡Oh Rey de
terrible majestad,
|
|||
Qui
salvandos salvas gratis,
|
que nos
salváis por desgracia vuestra,
|
|||
Salva me,
fons pietatis.
|
¡Sálvame a
mí, fuente de misericordia!
|
|||
4 Recordare
|
4 Recordare
|
|||
Recordare,
Jesu pie,
|
Acordáos,
Jesús piadoso,
|
|||
Quod sum
causa tuæ viæ:
|
que soy
causa de vuestra vida:
|
|||
Ne me
perdas illa die.
|
no dejéis
que me pierda en aquel día.
|
|||
Quærens
me, sedisti lassus:
|
Buscándome
tuvisteis que sentaros, fatigado:
|
|||
Redemisti
Crucem passus:
|
por redimirme moristeis en la cruz:
|
|||
Tantus labor non sit cassus.
|
¡que no
sea en vano vuestro esfuerzo!.
|
|||
Juste
judex ultionis,
|
Justo Juez
de los castigos,
|
|||
Donum fac
remissionis
|
concederme
la remisión de mis pecados
|
|||
Ante diem
rationis.
|
antes de
que llegue el día de rendir cuentas.
|
|||
Ingemisco,
tamquam reus:
|
Gimo
porque me siento culpable,
|
|||
Culpa
rubet vultus meus:
|
me
ruborizo por mis faltas:
|
|||
Supplicanti
parce, Deus.
|
suplicante
os pido, Dios mío, vuestro perdón.
|
|||
Qui Mariam
absolvisti,
|
Tu, que
perdonaste a María Magdalena,
|
|||
Et
latronem exaudisti,
|
y
escuchaste la plegaria del ladrón,
|
|||
Mihi quoque
spem dedisti.
|
dame
también la esperanza del perdón.
|
|||
Preces meæ non sunt dignæ:
|
Mis
plegarias no son dignas,
|
|||
Sed tu bonus fac benigne,
|
pero te
pido, po tu bondad,
|
|||
Ne perenni
cremer igne.
|
que no me
arrojes al fuego eterno.
|
|||
Inter oves
locum præsta,
|
Colócame
entre tus ovejas,
|
|||
Et ab
hædis me sequestra,
|
y sepárame
de las cabras,
|
|||
Statuens
in parte dextra.
|
colocándome
a tu diestra.
|
|||
5 Confutatis
|
5 Confutatis
|
|||
Confutatis
maledictis,
|
Arrojados
los condenados,
|
|||
Flammis
acribus addictis:
|
a las
terribles llamas,
|
|||
Voca me
cum benedictis.
|
acógeme
entre los elegidos.
|
|||
Oro
supplex et acclinis,
|
Suplicante
y prosternado te ruego,
|
|||
Cor
contritum quasi cinis:
|
con el
corazón contrito y reducido a cenizas:
|
|||
Gere curam
mei finis.
|
que cuides
de mi hora postrera.
|
|||
6 Lacrimosa
|
6 Lacrimosa
|
|||
Lacrimosa
dies illa,
|
¡Oh día
lleno de lágrimas,
|
|||
Qua
resurget ex favilla.
|
en que el
hombre resurgirá de las cenizas
|
|||
Judicandus
homo reus:
|
para ser
juzgado por Tí.
|
|||
Huic ergo
parce, Deus.
|
Perdónales,
Dios mío.
|
|||
Pie Jesu
Domine,
|
Piadoso
Señor Jesús,
|
|||
Dona eis
requiem. Amen.
|
dales el
descanso eterno, Amén
|
|||
IV - OFFERTORIUM
|
IV - OFERTORIUM
|
|||
1 Domine Jesu Christe
|
1 Domine Jesu Christe
|
|||
Domine
Jesu Christe, Rex gloriae gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus. |
Señor
Jesucristo, Rey de Gloria, librad las almas de los fieles
difuntos: libradlas de las penas infernales y del lago sin fondo; libradlas de las garras del león, para que no sean confundidas en los abismos, ni precipitadas en las tinieblas. San Miguel, príncipe de los ángeles, las lleve a la luz santa. Lo que habíais prometido a Abraham y a toda su posteridad. |
|||
2 Hostias
|
2 Hostias
|
|||
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus:
|
Os
ofrecemos Señor oraciones y sacrificios
|
|||
tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie
|
de
alabanza, recibidos por las almas de quienes
|
|||
memoriam
facimus: fac eas, Domine, de morte
|
hacemos
memoria: haced que pasen de la muerte a la vida,
|
|||
transire
ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus.
|
como
prometiste a Abraham y a su descendencia.
|
|||
V - SANCTUS
|
V - SANCTUS
|
|||
Sanctus,
Sanctus, Sanctus,
|
Santo,
Santo, Santo,
|
|||
Dominus
Deus Sabaoth.
|
es el
Señor, Dios de las fuerzas celestiales.
|
|||
Pleni sunt
coeli et terra gloria tua
|
Cielos y
tierra están llenos de vuestra gloria.
|
|||
Hosanna in
excelsis.
|
Hosanna en
las alturas.
|
|||
VI - BENEDICTUS
|
VI - BENEDICTUS
|
|||
Benedictus
qui venit
|
Bendito
sea el que viene
|
|||
in nomine
Domini.
|
en nombre
del Señor.
|
|||
Hosanna in
excelsis.
|
Hosanna en
las alturas.
|
|||
VII - AGNUS DEI
|
VII - AGNUS DEI
|
|||
Agnus Dei,
|
Cordero de
Dios,
|
|||
qui tollis
peccata mundi,
|
que quitas
el pecado del mundo,
|
|||
dona eis
requiem.
|
dales el
descanso.
|
|||
Agnus Dei,
|
Cordero de
Dios,
|
|||
qui tollis
peccata mundi,
|
que quitas
el pecado del mundo,
|
|||
dona eis
requiem
|
dales el
descanso.
|
|||
Agnus Dei,
|
Cordero de
Dios,
|
|||
qui tollis
peccata mundi,
|
que quitas
el pecado del mundo,
|
|||
dona eis
requiem sempiternam.
|
dales el
descanso eterno.
|
|||
VIII - COMMUNIO
|
VIII - COMMUNIO
|
|||
Lux
aeterna luceat eis, Domine:
Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es. |
Que la luz
eterna los ilumine, Señor: en compañía de los santos por toda la eternidad, ya que sois piadoso.
|
|||
Requiem
aeternam dona eis. Domine: et lux
|
Dales
Señor el descanso eterno, y que la luz
|
|||
perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits in
|
perpetua
los ilumine. Junto a los santos y para
|
|||
toda la
eternidad, por tu misericordia.
|
Por último, si alguien es tan loco como yo, como para cantar a todo pulmón, les dejo este enlace con la letra en latín y español https://youtu.be/stpLI4gDmhQ
No hay comentarios.:
Publicar un comentario